TNPSC English 2: பொது ஆங்கிலப் பிரிவில் தேர்வுக்கு தயாராகுவது எப்படி?



தமிழ்நாடு அரசுப் பணியாளர் தேர்வாணையம் நடத்தும் குரூப் 2/2ஏ தேர்வு மே மாதம் 21ம் தேதி நடைபெறுகிறது. இத்தேர்வில், பொது ஆங்கிலம்( அல்லது தமிழ்) மற்றும் பொதுப் பிரிவு ஆகிய இரண்டு பிரிவுகளில் இருந்து 200 கேள்விகள் கேட்கப்படும்.


பொது ஆங்கிலத்தில் இருந்து மட்டும் 100 கேள்விகள் இடம்பெறும்.


தேர்வுகளுக்கு தயாராகி வரும் மாணவர்களின் மன உளைச்சலைக் குறைக்கும் வகையிலும் அவர்களுக்கு உதவும் வகையிலும் கீழே சில தலைப்புகள் கொடுக்கப்பட்டுள்ளன. மாணவர்களுக்கு ஆக்கப்பூர்வமான சூழ்நிலையை உருவாக்குவதின் முக்கிய படிநிலையாக இந்த கட்டுரை இருக்கும் என்று நம்புகிறோம்.


From a Railway Carriage -


18, 19ம் நூற்றாண்டுகள் ஐரோப்பாவில் இயற்கை விஞ்ஞானிகளின் (Natural Scientist) தொடக்கத்தைக் குறித்தன. விஞ்ஞான ரீதியாக மட்டுமே உலகை அணுக முடியும் என்ற கோட்பாடுகள் உருவாக்கம் பெற்றன. இந்த அறிவியல் புரட்சியின் மணிமகுடமாக தொடர்வண்டி(ரயில்) இருந்தது. புராதான மனிதனின் தொன்மைக் கதைகள், சடங்குகள், வாழ்வியல் முறைகள் தீவிர பகுப்பாய்வுக்கு உட்படுத்தப்பட்டன. அதனை கேள்விக்குள்ளாக்கின. சுருங்கச் சொன்னால், பழைய வாழ்க்கைமுறை குறித்த வியப்பு, மலைப்பு குறைந்தது.

 


Robert Louis Stevenson




ரயில் பயணங்கள் சமகால வாழ்வை நோக்கி முன்னோக்கி செல்கின்றன. ரயில் பெட்டிக்குள் இருந்து நாம் பார்க்கும் உலகம் மாறிக் கொண்டே இருக்கும். மாற்றத்தை, முரண்பாட்டை நாம் சகித்து கொள்ளத் தான் வேண்டும். முற்று முடிந்ததாக தோன்றிய உண்மைகள் யாவும், புதுப்புது உண்மைகளை நோக்கித் திறந்து கொள்கிறது என்று ஆசிரியர் தனது அனுபவத்தை விவரிக்கிறார்.


பாடல்:


Faster than fairies, faster than witches,

Bridges and houses, hedges and ditches;

And charging along like troops in a battle,

All through the meadows the horses and cattle:

All of the sights of the hill and the plain

Fly as thick as driving rain;

And ever again, in the wink of an eye,

Painted stations whistle by.


(தோராயமான மொழிபெயர்ப்பு - போர்க்களத்தில் படைகள் முன்னேறுவதை போல் ரயிலின் வேகம் உள்ளது. தொன்மைக் கதைகளில் உள்ள வனத்தேவதைகள், சூனியக்காரிகளை விட அதிவேகமாக நகர்கிறது. கொட்டித் தீர்க்கும் கனமழை போல் இயற்கை காட்சிகள் மாறுகிறது)


Here is a child who clambers and scrambles,

All by himself and gathering brambles;

Here is a tramp who stands and gazes;

And there is the green for stringing the daisies!

Here is a cart run away in the road

Lumping along with man and load;

And here is a mill and there is a river:

Each a glimpse and gone for ever!


(தோராயமான மொழிபெயர்ப்பு: தடுமாறும் குழந்தை, நிலமில்லா நாடோடி, மாலைகளாக மாறும் டெய்ஸி மலர்கள், சுமைகளை தாங்கி நகரும் குதிரை வண்டி எல்லாமே ஒரு கணநேரக் காட்சிகள் தான்)


ஆசிரியர் - Robert Louis Stevenson


நாடு - ஸ்காத்லாந்து


தமிழ்ச் சொற்கள்:


Fairies - வனதேவதைகள்


Witches - மந்திரவாதி


Hedges - புதர்கள்


Ditches - வாய்க்கால், நீர்வடிகால்


Meadows - புல்வயல்


Clambers - இடர்பட்டுத் தவழ்ந்து செல்


Scrambles - முட்டி இடித்துக்கொண்டு நெருக்கியடித்துக்கொண்டு செல்


Brambles - முட்செடி


tramp - வீடோ வேலையோ இல்லாது இடம் விட்டு இடம் சென்றுகொண்டிருப்பவர்; சுற்றித் திரிபவர்


glimpse - கண நேரக் கட்சி 

Comments

Popular posts from this blog